Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 22.09.06
|
|
Отправлено: 22.09.06 03:40. Заголовок: переводы песен сида барретта
где найти переводы песен с сольников сида?
|
|
|
Ответов - 47
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 52
Зарегистрирован: 23.05.05
|
|
Отправлено: 24.09.06 11:59. Заголовок: Re:
На нашем сайте - Уэлкам! :-)
|
|
|
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 22.09.06
|
|
Отправлено: 27.09.06 23:03. Заголовок: Re:
красивая поэзия
|
|
|
|
| |
Пост N: 9
Зарегистрирован: 25.04.06
Откуда: Armenia
|
|
Отправлено: 28.10.06 23:51. Заголовок: Re:
я перевел чаптер 24,ужасно,хотя и переводить нечего
|
|
|
|
| |
Пост N: 33
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
|
|
Отправлено: 29.10.06 17:21. Заголовок: Re:
я переводил всего Пайпера кроме bike,но самая сложная песня Люцифер Сэм
|
|
|
|
| |
Пост N: 76
Зарегистрирован: 23.05.05
Откуда: Бесконечность, Москва
|
|
Отправлено: 30.10.06 14:26. Заголовок: Re:
Выкладывайте здесь, делитесь нажитым :-) И удачи вам.
|
|
|
|
| |
Пост N: 5
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
|
|
Отправлено: 27.02.07 04:44. Заголовок: Re:
Кому чего надо, я могу перевести! 666 пишет: Кому надо чего перевести, я могу. Ну да, это смотря как переводить. Надо читать между строчек. Хотя часто смысла и это не имеет. К примеру В Octopus есть какой то Little Minute Gong потом я узнал что gong ещё обозначает опиат (это наркотик). но всё равно общего смысла непонятно. Попробую сейчас так грубо перевести. Ездя в лево в право вверх вниз, вперёд и назад У тебя нет слова Ездя Ездя к представляемому дракону Спрячь твои крылья в привиденческой башне паруса ломаются (рвутся) с каждой разбитой нами тарелкой Треснутый разброснными иголками (может быть уколовшись :) ) Маленький минутный гонг (или минутку покурил травку) Кашляет и откашливается Мадам видите перед тем как стоите Хей Хо, никогда не стой Старая настоящая (старушка!?) может тоже gran значит какой нибудь наркотик Травяной Зелёные оркестр кузнечиков И мелодия которую они играют (In Us Confide) может это название песни, но в гугле только эти тексты возникают. Ездя в лево в право вверх вниз, вперёд и назад У тебя нет слова Не хорошо ли потерятся в лесу Не плоходи это так тихо здесь, в лесу (Дальше пошло чего то крайне непонятное) Двадцать для мне оказывается меньше чем я думал С медовым лугом (поляной) с жёлтыми колючими семенами Клеверно мёдовые pots (горшки или косяки (курева)) Ну, сумашедший посмеялся на человека на границе Хей, Хо, Дёрни Генерала Толбота????????? (очевидно talbot что то другое) Гепард он крикнул закричал Кенгуру. Ладно, у меня сейчас нет словаря, потом попробую всю песню с с каким нибудь ботаническим словарём перевести :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 48
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
|
|
Отправлено: 03.03.07 15:37. Заголовок: Re:
а в песне rats какойто набор слов не поддающийся расшифровке :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 22
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
|
|
Отправлено: 04.03.07 06:19. Заголовок: Re:
Не почему, там всё достаточно просто. Просто что то типа припева и одиноких осмысленных предложений, а между ними просто random слова. Мне больше всего нравится повторения, когда он одну и ту же строку поёт по два раза. Кстати Барретт любит просто такие слова. Есть даже песня на альбоме OPEL, так и называется Word Song поему, там он просто поёт любые слова.
|
|
|
|
| |
Пост N: 50
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
|
|
Отправлено: 06.03.07 17:09. Заголовок: Re:
ну да ты прав. а песня "Here i go",там по моему идёт речь о пинк флойд. Сид упоминает пинк флойд (old band)
|
|
|
|
| |
Пост N: 66
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: РОССИЯ, CАМАРА
|
|
Отправлено: 06.03.07 17:14. Заголовок: Re:
Да и в конце песни No Man`s land тоже какие-то слова неопределенные
|
|
|
|
| |
Пост N: 34
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
|
|
Отправлено: 10.03.07 20:58. Заголовок: Re:
Во про эту песню я чего нашёл, но мне кажется это выдумка. (last verse mostly garbled....but you can pick out Tell me, Tell me, Tell me Yippee and also: Heavily Spaced. According to legend, this verse was originally meant to be understood, but when they f**ked it up in the studio, Syd liked it and kept it that way...) - Psycho
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 21.01.07
|
|
Отправлено: 11.03.07 03:10. Заголовок: Re:
имхо, гиблое это дело, переводить и записывать_* Свое сочиняйте, толку-то поболее будет...
|
|
|
|
| |
Пост N: 68
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 09.04.07 18:44. Заголовок: Re:
Вот вам мой вымученный перевод текста песни Astronomy Domine: Мир астрономии (Барретт) (Перевёл Abrofer) Лайм, зелёный фон, второй обзор, Бедлам сквозь синеву, де жа вю. Звук течёт и эхом бьёт Из-подо льдов подводных вод. Юпитер и Сатурн, Оберон, Миранда И Титания, Титан, Нептун Звёзды страх несут… Взлётный трек, свет Вспышка, вспышка, вспышка Бах, пуф-пуф! Трап скакал, Дэн Дэйр, кто там… Лайм, зелёный фон Вокруг подводных вод ледовых звук Лайм, зелёный фон Вокруг подводных вод ледовых звуки под землёй.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.04.07 04:00. Заголовок: Re:
а у кого-нибудь есть перевод Dark Globe? очень надо))
|
|
|
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.04.07 10:23. Заголовок: Re:
abrofer класс! только по-моему, в барреттовских переводах важней не слово в слово переводить, а состояние передать :-)
|
|
|
|
| |
Пост N: 79
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 12:00. Заголовок: Re:
Василич, я думаю, что в любых переводах нужно выдерживать 50% "слово в слово" и 50% "переданного состояния". А что касается лайма, так это фрукт такой, он так и переводится. Вспомни историю из его биографии: зеленый газон в парке, Роджер кладёт на него грушу, апельсин (как там написано) и коробок спичек, и вместе со всем этим, он, как говорится, "open up the pearly gates"! Вначале мы просто видим грушу и апельсин на газоне, затем представляем себе как зелёный газон превращается в небо, в котором эти фрукты превращаются в небесные тела, а коробок спичек взлетает к ним, вот начинается сопротивление атмосферы, перегрузки (в этот момент они вскрикивают паническим визгом) и всё... тишина, открытый космос, а затем наступает собственно сам космический полёт (инструментальный проигрыш в середине). Когда поётся второй куплет - это означает, что полёт заканчивается, и "коробок спичек" снова входит в слои атмосферы, снова начинаются жутчайшие перегрузки, всй горит, трясётся, падая вниз к взлётной полосе, вот видны её мерцающие огни, выбрасывается шасси, касаясь земли, выбрасывается трап, короче говоря, экстренная аварийная посадка. А в самом конце, ты заметил каким холодным бесстрастным голосом Барретт повторяет свои слова (очень похоже на объявление диктора о прилёте такого-то рейса на вокзал). Всё, мы снова возвращаемся в привычный мир, груша и апельсин снова становятся самим собой, коробок спичек становится тем чем он был.
|
|
|
|
| |
Пост N: 19
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 25.04.07 13:00. Заголовок: Re:
:-) сколько же визуальных образов это рождает! Ты рисуешь? Я музыкант - и мыслю звуками, хотя и визуальные ощущнеия возникают порой... хотя, скорее, пространственные. Очень смутные, внтренние, чтобы они были проявлены в чёткие образы. Это структура, которую создаёт ритм, звук, мелодия... Это очень сложно описать словами... Наверное, я буду очень неконкретен, если скажу, что Astronomy Domine вызвала у меня чувство полёта, как у Алисы... Ноги будто подкосились сами, стали ватными... Это было попадание в 10ку... В самое яблочко. Я влюбился в ЭТО с первых аккордов, когда Уотерс вешает октаву на басу на словах "Юпитер & Сатурн"... В глазах появились слёзы счастья - настолько мощным был резонанс :-)
|
|
|
|
| |
Пост N: 80
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 18:21. Заголовок: Re:
Василич, извини за оффтоп, а ты слышал Джефферсонов на Вудстоке, когда они исполняли Saturday Afternoon? - блин, это было сверхбожественно, а девушка-фронтмен у них там была просто богиня утреннего рассвета! Я даже не думал, что кому-то еще удавалось на миг достичь такой высоты как Барретт - от них просто исходило свечение, как от Роджера. Нет слов!!!
|
|
|
|
| |
Пост N: 81
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 18:56. Заголовок: Re:
Что ж, вот еще один мой вымученный перевод, на сей раз песни Flaming: Свечение (Барретт) (Перевёл Abrofer) Одна в облаках, лазурь, Я в пушистости легла. Ура! Я не видна, В тебя гляжусь. Нежась в дымчатом пару, Скачет мой единорог. Тебя я слышу, да, Но я молчу. Вижу, лютики на лучах, Сплю на одуванчиках. Тебя я не коснусь, Но будет так. В небе звёздном голося, Пролетаю как звонок. Ого, мы идём Выше чем я. Одна в облаках, лазурь, Я в пушистости легла. Ура! Я не видна, В тебя гляжусь.
|
|
|
|
| |
Пост N: 82
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 19:52. Заголовок: Re:
Почему повествование идёт от женского рода? Объясню свой вариант прочтения: на мой взгляд, эту песню тоже стоит разбирать ссылаясь на биографию Роджера, в которой он по поводу этой песни намекает на воспоминания из детства, игры в прятки со своей маленькой сестрёнкой. Возможно, что её образ имеет место быть в тексте Flaming. Другой вопрос, от кого идёт повествование от него самого или от его сестры, и кто из них спрятавшись сидит, наблюдая за другим, когда тот первого не видит.
|
|
|
|
| |
Пост N: 207
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
|
|
Отправлено: 25.04.07 20:54. Заголовок: Re:
abrofer здорово! А можешь Vegetable Man перевести?
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 175
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
|
|
Отправлено: 26.04.07 00:25. Заголовок: Re:
Литературно?
|
|
|
|
| |
Пост N: 209
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
|
|
Отправлено: 26.04.07 11:30. Заголовок: Re:
Да можно любой
|
|
|
|
| |
Пост N: 22
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.04.07 12:10. Заголовок: Re:
ЕВГЕНИЙ попробуй ты! без подначек - просто попробуй - не получится, так и ладно. abrofer Да, вокалистка Джефферсонов на Вудстоке - закачаешься... Невероятно лучистая женщина. Просто сама любовь.
|
|
|
|
| |
Пост N: 213
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
|
|
Отправлено: 26.04.07 12:16. Заголовок: Re:
Василий пишет: Да я не смогу, тока Promtom - очень тупо получиться, а переводы надо от сердца делать, а я английский неважно знаю
|
|
|
|
| |
Пост N: 83
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 26.04.07 21:19. Заголовок: Re:
Я старался делать эти переводы, не нарушая изначального количества слога, ударений и, по максимуму, передавая в переводе изначальную структуру рифмы. Вот в таких жестчайших рамках мне пришлось ещё и максимально чётко выбирать слова и выстраивать композицию так, чтобы это можно было петь, чтобы язык не напрягался и чтобы слова были чётки, ясны и понятны при пении. В общем решил пойти путём максимальной адаптации.
|
|
|
|
| |
Пост N: 86
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 26.04.07 23:54. Заголовок: Re:
Кстати (еще раз за оффтоп извиняюсь), помните у АукцЫона песню "Голова-нога" - вот вам отечественный аналог Vegetable Man. Так что Олег Гаркуша уже давным давно, возможно неосознанно, адаптировал эту песню на наши лады. А она была куда более загонтайская чем барреттовская.
|
|
|
|
| |
Пост N: 182
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
|
|
Отправлено: 27.04.07 00:57. Заголовок: Re:
abrofer пишет: цитата: | тока Promtom - очень тупо получиться, |
| Когда хочешь посмеяться -- Promtom решение! Из серри "Кидать шахта на враг, враг улетать вверх. Моё осколочное есть нажатое сдвиг. Стрелять враг снайперский винтовка, ты кидать моё. Шахта взрываться опять, и ты бежать вниз." Из какого то прохождения игры. Овощной человек. Когда я в жёлтых ботинках, до меня доходит блюз Так что я иду по улице с пласмассовыми ногами (не знаю что это такое) В синих бархатных штанахв которых я чувствую себя розовым Мои бархатные синие штаны чего то воняют В моей пайслевой рубашке (расцветка такая) Я выгляжу придурком И моего бирюзового жилета почти невидно Но о, о, моя причёская выглядит так плохо Овощной человек! Ты где? Так что я изменился, дорогая, и аншёл свои колени (может наколенники) И я покрыл их по последнему фасону И мои штаны и носки все направлены в коробку (чего это ещё такое?) Они не удлиняют мои синтетические носки (чего?) Наручные часы, чёрные наручные часы Мои наручные часы с чёрным циферблатом И маленькая кнопка (колящаяся), маленькая дырка и вся эта куча это всё что у меня есть Это то что я одеваю, Это то что ты видишь Это должен быть я, Это что что я есть, Овощной человек. Я везде искал себе место Но его нигде нету, его нигде нету. Он такой мужик, которого ты должен видеть если сможешь, Овощной человек. Много очвидно местных слэнговых выражений, понятных может быть только определённым Британцам.
|
|
|
|
| |
Пост N: 28
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 27.04.07 11:48. Заголовок: Re:
Страшная песня вообще. Я могу понять логику Уотерса, ведь у него просто крыша уезжала в попытке хоть как-то понять Барретта. Он честно пытался, бедняга. И в итоге просто очень устал.
|
|
|
|
| |
Пост N: 224
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
|
|
Отправлено: 27.04.07 11:49. Заголовок: Re:
А текст Scream - там вообще ничего не понятно!
|
|
|
|
| |
Пост N: 89
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 27.04.07 17:29. Заголовок: Re:
Не знаю, vegetable man у меня настоящий текст есть, тот, который специально расшифровали сами англичане, прокрутив плёнку в замедленном темпе. Лучше англичанам довериться.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 91
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 27.04.07 23:00. Заголовок: Re:
By the way, я продолжаю полностью в одиночку разрабатывать свой муз. проект, хочется сделать что-то в стиле Пайпера. У меня 9 композиций находятся в разработке, есть 10 текстов, из них 7 уже имеют музыкальные наработки. Я всё боюсь сочинять музыку к одной из них про синичку. Текст настолько сказочен, что задаюсь вопросом, есть ли у меня в голове такая же сказочная музыка к нему. В общем, опять извините меня за минутный загонтай - настроение, однако...
|
|
|
|
| |
Пост N: 189
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
|
|
Отправлено: 27.04.07 23:53. Заголовок: Re:
abrofer пишет: цитата: | Не знаю, vegetable man у меня настоящий текст есть, тот, который специально расшифровали сами англичане, прокрутив плёнку в замедленном темпе. Лучше англичанам довериться. |
| Так зачем в замедленном темпе, там и так всё слышно! Я же на слух, слово в слово. Тем более перепроверил с текстом на сайте. Другое дело, что если бы именно Англичане (не Амерекианцы) знающие особые всякие местные идиомы и выражения, помогли бы перевести это на обычный английский. А может быть что тут всё это непонятное сам Сид Барретт придумал, и никто не знает этому объяснения.
|
|
|
|
| |
Пост N: 30
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 28.04.07 12:54. Заголовок: Re:
abrofer может, ты имеешь в виду Scream thy last scream?
|
|
|
|
| |
Пост N: 92
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 28.04.07 14:33. Заголовок: Re:
У меня есть буклет к Nice Pair - откуда они взяли некоторые слова в текстах - не пойму. Думаю, это было специально сделано, а Роджер к этому не имеет никакого отношения. Надо чтоб народ понял, подправят, будьте здоровы. Хорошо, что на английском сайте честные люди - правду выложили, у них абсолютно верные тексты. Та же история с Радиохедами, Том Йорк тоже любит журналистов в дураках оставлять - попробуй разбери, что он мычит в некоторых песнях.
|
|
|
|
| |
Пост N: 67
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
|
|
Отправлено: 10.11.07 11:13. Заголовок: вчера играл нескольк..
вчера играл несколько сидовых песен на гитаре неплохо вроде вышло :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 70
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
|
|
Отправлено: 10.11.07 11:58. Заголовок: и по моему в песнях ..
и по моему в песнях Сида часто путают слова поэтому их сложно переводить.
|
|
|
|
| |
Пост N: 562
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
|
|
Отправлено: 10.11.07 19:24. Заголовок: Да не, на слух там в..
Да не, на слух там всё поянтно обычно, а вот да, в текстах бывает вообще не то пишут. Халтурят много.
|
|
|
|
| |
Пост N: 72
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
|
|
Отправлено: 10.11.07 23:47. Заголовок: Да. именно тексты ош..
Да. именно тексты ошибочные нам пишут а поэзия похожа на ветер в ивах
|
|
|
|
| |
Пост N: 7
Зарегистрирован: 18.10.07
|
|
Отправлено: 13.11.07 08:51. Заголовок: думаю так и есть..
думаю так и есть
|
|
|
Ответов - 47
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|