On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 4
Зарегистрирован: 22.09.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.06 03:40. Заголовок: переводы песен сида барретта


где найти переводы песен с сольников сида?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 47 , стр: 1 2 All [только новые]







Пост N: 52
Зарегистрирован: 23.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.06 11:59. Заголовок: Re:


На нашем сайте - Уэлкам! :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Зарегистрирован: 22.09.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.06 23:03. Заголовок: Re:


красивая поэзия

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 25.04.06
Откуда: Armenia
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.06 23:51. Заголовок: Re:


я перевел чаптер 24,ужасно,хотя и переводить нечего

sometimes wonna make ya harm.but ain't no chance... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 33
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.06 17:21. Заголовок: Re:


я переводил всего Пайпера кроме bike,но самая сложная песня Люцифер Сэм

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 76
Зарегистрирован: 23.05.05
Откуда: Бесконечность, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 14:26. Заголовок: Re:


Выкладывайте здесь, делитесь нажитым :-)
И удачи вам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 04:44. Заголовок: Re:


Кому чего надо, я могу перевести!

666 пишет:

 цитата:
переводы песен непонятны

Кому надо чего перевести, я могу.

Ну да, это смотря как переводить. Надо читать между строчек. Хотя часто смысла и это не имеет.

К примеру В Octopus есть какой то Little Minute Gong потом я узнал что gong ещё обозначает опиат (это наркотик). но всё равно общего смысла непонятно.

Попробую сейчас так грубо перевести.

Ездя в лево в право вверх вниз, вперёд и назад
У тебя нет слова
Ездя Ездя к представляемому дракону
Спрячь твои крылья в привиденческой башне
паруса ломаются (рвутся) с каждой разбитой нами тарелкой
Треснутый разброснными иголками (может быть уколовшись :) )
Маленький минутный гонг (или минутку покурил травку)
Кашляет и откашливается
Мадам видите перед тем как стоите
Хей Хо, никогда не стой
Старая настоящая (старушка!?) может тоже gran значит какой нибудь наркотик
Травяной Зелёные оркестр кузнечиков
И мелодия которую они играют (In Us Confide) может это название песни, но в гугле только эти тексты возникают.
Ездя в лево в право вверх вниз, вперёд и назад
У тебя нет слова
Не хорошо ли потерятся в лесу
Не плоходи это так тихо здесь, в лесу
(Дальше пошло чего то крайне непонятное)
Двадцать для мне оказывается меньше чем я думал
С медовым лугом (поляной) с жёлтыми колючими семенами
Клеверно мёдовые pots (горшки или косяки (курева))
Ну, сумашедший посмеялся на человека на границе
Хей, Хо, Дёрни Генерала Толбота????????? (очевидно talbot что то другое)
Гепард он крикнул закричал Кенгуру.

Ладно, у меня сейчас нет словаря, потом попробую всю песню с с каким нибудь ботаническим словарём перевести :)

Привет от Дила Бобана и Ри Луда! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 48
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.07 15:37. Заголовок: Re:


а в песне rats какойто набор слов не поддающийся расшифровке :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.07 06:19. Заголовок: Re:


Не почему, там всё достаточно просто.
Просто что то типа припева и одиноких осмысленных предложений, а между ними просто random слова.
Мне больше всего нравится повторения, когда он одну и ту же строку поёт по два раза.

Кстати Барретт любит просто такие слова. Есть даже песня на альбоме OPEL, так и называется Word Song поему, там он просто поёт любые слова.

Привет от Дила Бобана и Ри Луда! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 50
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 17:09. Заголовок: Re:


ну да ты прав. а песня "Here i go",там по моему идёт речь о пинк флойд. Сид упоминает пинк флойд (old band)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 66
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: РОССИЯ, CАМАРА
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 17:14. Заголовок: Re:


Да и в конце песни No Man`s land тоже какие-то слова неопределенные

Хай фанаты Сида и просто хорошей музыки, давайте общаться!!! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 34
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.07 20:58. Заголовок: Re:


Во про эту песню я чего нашёл, но мне кажется это выдумка.




(last verse mostly garbled....but you can pick out Tell me, Tell
me, Tell me Yippee and also: Heavily Spaced. According to
legend, this verse was originally meant to be understood, but
when they f**ked it up in the studio, Syd liked it and kept it
that way...) - Psycho



Привет от Дила Бобана и Ри Луда! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.07 03:10. Заголовок: Re:


имхо, гиблое это дело, переводить и записывать_* Свое сочиняйте, толку-то поболее будет...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 68
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 18:44. Заголовок: Re:


Вот вам мой вымученный перевод текста песни Astronomy Domine:

Мир астрономии
(Барретт) (Перевёл Abrofer)

Лайм, зелёный фон, второй обзор,
Бедлам сквозь синеву, де жа вю.
Звук течёт и эхом бьёт
Из-подо льдов подводных вод.
Юпитер и Сатурн, Оберон, Миранда
И Титания, Титан, Нептун
Звёзды страх несут…

Взлётный трек, свет
Вспышка, вспышка, вспышка
Бах, пуф-пуф!
Трап скакал, Дэн Дэйр, кто там…

Лайм, зелёный фон
Вокруг подводных вод ледовых звук
Лайм, зелёный фон
Вокруг подводных вод ледовых звуки под землёй.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 04:00. Заголовок: Re:


а у кого-нибудь есть перевод Dark Globe? очень надо))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор




Пост N: 8
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 10:23. Заголовок: Re:


abrofer
класс! только по-моему, в барреттовских переводах важней не слово в слово переводить, а состояние передать :-)

Вася Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 79
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 12:00. Заголовок: Re:


Василич, я думаю, что в любых переводах нужно выдерживать 50% "слово в слово" и 50% "переданного состояния". А что касается лайма, так это фрукт такой, он так и переводится. Вспомни историю из его биографии: зеленый газон в парке, Роджер кладёт на него грушу, апельсин (как там написано) и коробок спичек, и вместе со всем этим, он, как говорится, "open up the pearly gates"!
Вначале мы просто видим грушу и апельсин на газоне, затем представляем себе как зелёный газон превращается в небо, в котором эти фрукты превращаются в небесные тела, а коробок спичек взлетает к ним, вот начинается сопротивление атмосферы, перегрузки (в этот момент они вскрикивают паническим визгом) и всё... тишина, открытый космос, а затем наступает собственно сам космический полёт (инструментальный проигрыш в середине). Когда поётся второй куплет - это означает, что полёт заканчивается, и "коробок спичек" снова входит в слои атмосферы, снова начинаются жутчайшие перегрузки, всй горит, трясётся, падая вниз к взлётной полосе, вот видны её мерцающие огни, выбрасывается шасси, касаясь земли, выбрасывается трап, короче говоря, экстренная аварийная посадка. А в самом конце, ты заметил каким холодным бесстрастным голосом Барретт повторяет свои слова (очень похоже на объявление диктора о прилёте такого-то рейса на вокзал). Всё, мы снова возвращаемся в привычный мир, груша и апельсин снова становятся самим собой, коробок спичек становится тем чем он был.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 19
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 13:00. Заголовок: Re:


:-) сколько же визуальных образов это рождает! Ты рисуешь?
Я музыкант - и мыслю звуками, хотя и визуальные ощущнеия возникают порой... хотя, скорее, пространственные. Очень смутные, внтренние, чтобы они были проявлены в чёткие образы. Это структура, которую создаёт ритм, звук, мелодия... Это очень сложно описать словами... Наверное, я буду очень неконкретен, если скажу, что Astronomy Domine вызвала у меня чувство полёта, как у Алисы... Ноги будто подкосились сами, стали ватными... Это было попадание в 10ку... В самое яблочко. Я влюбился в ЭТО с первых аккордов, когда Уотерс вешает октаву на басу на словах "Юпитер & Сатурн"... В глазах появились слёзы счастья - настолько мощным был резонанс :-)

Вася Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 80
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 18:21. Заголовок: Re:


Василич, извини за оффтоп, а ты слышал Джефферсонов на Вудстоке, когда они исполняли Saturday Afternoon? - блин, это было сверхбожественно, а девушка-фронтмен у них там была просто богиня утреннего рассвета! Я даже не думал, что кому-то еще удавалось на миг достичь такой высоты как Барретт - от них просто исходило свечение, как от Роджера. Нет слов!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 81
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 18:56. Заголовок: Re:


Что ж, вот еще один мой вымученный перевод, на сей раз песни Flaming:

Свечение
(Барретт) (Перевёл Abrofer)

Одна в облаках, лазурь,
Я в пушистости легла.
Ура! Я не видна,
В тебя гляжусь.

Нежась в дымчатом пару,
Скачет мой единорог.
Тебя я слышу, да,
Но я молчу.

Вижу, лютики на лучах,
Сплю на одуванчиках.
Тебя я не коснусь,
Но будет так.

В небе звёздном голося,
Пролетаю как звонок.
Ого, мы идём
Выше чем я.

Одна в облаках, лазурь,
Я в пушистости легла.
Ура! Я не видна,
В тебя гляжусь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 82
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 19:52. Заголовок: Re:


Почему повествование идёт от женского рода? Объясню свой вариант прочтения: на мой взгляд, эту песню тоже стоит разбирать ссылаясь на биографию Роджера, в которой он по поводу этой песни намекает на воспоминания из детства, игры в прятки со своей маленькой сестрёнкой. Возможно, что её образ имеет место быть в тексте Flaming. Другой вопрос, от кого идёт повествование от него самого или от его сестры, и кто из них спрятавшись сидит, наблюдая за другим, когда тот первого не видит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 207
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 20:54. Заголовок: Re:


abrofer здорово! А можешь Vegetable Man перевести?

Через жизни, года, навсегда - мы идём... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 175
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.07 00:25. Заголовок: Re:


Литературно?

Привет от Дила Бобана и Ри Луда! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 209
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.07 11:30. Заголовок: Re:


Да можно любой

Через жизни, года, навсегда - мы идём... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 22
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.07 12:10. Заголовок: Re:


ЕВГЕНИЙ попробуй ты! без подначек - просто попробуй - не получится, так и ладно.
abrofer Да, вокалистка Джефферсонов на Вудстоке - закачаешься... Невероятно лучистая женщина. Просто сама любовь.

Вася Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 213
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.07 12:16. Заголовок: Re:


Василий пишет:

 цитата:
ЕВГЕНИЙ попробуй ты!



Да я не смогу, тока Promtom - очень тупо получиться, а переводы надо от сердца делать, а я английский неважно знаю

Через жизни, года, навсегда - мы идём... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 83
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.07 21:19. Заголовок: Re:


Я старался делать эти переводы, не нарушая изначального количества слога, ударений и, по максимуму, передавая в переводе изначальную структуру рифмы. Вот в таких жестчайших рамках мне пришлось ещё и максимально чётко выбирать слова и выстраивать композицию так, чтобы это можно было петь, чтобы язык не напрягался и чтобы слова были чётки, ясны и понятны при пении. В общем решил пойти путём максимальной адаптации.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 86
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.07 23:54. Заголовок: Re:


Кстати (еще раз за оффтоп извиняюсь), помните у АукцЫона песню "Голова-нога" - вот вам отечественный аналог Vegetable Man. Так что Олег Гаркуша уже давным давно, возможно неосознанно, адаптировал эту песню на наши лады. А она была куда более загонтайская чем барреттовская.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 182
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 00:57. Заголовок: Re:


abrofer пишет:

 цитата:
тока Promtom - очень тупо получиться,


Когда хочешь посмеяться -- Promtom решение!
Из серри "Кидать шахта на враг, враг улетать вверх. Моё осколочное есть нажатое сдвиг. Стрелять враг снайперский винтовка, ты кидать моё. Шахта взрываться опять, и ты бежать вниз."
Из какого то прохождения игры.



Овощной человек.
Когда я в жёлтых ботинках,
до меня доходит блюз
Так что я иду по улице с пласмассовыми ногами (не знаю что это такое)
В синих бархатных штанахв которых я чувствую себя розовым
Мои бархатные синие штаны чего то воняют

В моей пайслевой рубашке (расцветка такая)
Я выгляжу придурком
И моего бирюзового жилета почти невидно
Но о, о, моя причёская выглядит так плохо
Овощной человек! Ты где?

Так что я изменился, дорогая, и аншёл свои колени (может наколенники)
И я покрыл их по последнему фасону
И мои штаны и носки все направлены в коробку (чего это ещё такое?)
Они не удлиняют мои синтетические носки (чего?)
Наручные часы, чёрные наручные часы
Мои наручные часы с чёрным циферблатом
И маленькая кнопка (колящаяся), маленькая дырка
и вся эта куча это всё что у меня есть
Это то что я одеваю, Это то что ты видишь
Это должен быть я, Это что что я есть,
Овощной человек.

Я везде искал себе место
Но его нигде нету, его нигде нету.
Он такой мужик, которого ты должен видеть если сможешь,
Овощной человек.


Много очвидно местных слэнговых выражений, понятных может быть только определённым Британцам.












Привет от Дила Бобана и Ри Луда! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 28
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 11:48. Заголовок: Re:


Страшная песня вообще. Я могу понять логику Уотерса, ведь у него просто крыша уезжала в попытке хоть как-то понять Барретта. Он честно пытался, бедняга. И в итоге просто очень устал.

Вася Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 224
Зарегистрирован: 22.02.07
Откуда: Барретлэнд, Cамара
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 11:49. Заголовок: Re:


А текст Scream - там вообще ничего не понятно!

Через жизни, года, навсегда - мы идём... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 89
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 17:29. Заголовок: Re:


Не знаю, vegetable man у меня настоящий текст есть, тот, который специально расшифровали сами англичане, прокрутив плёнку в замедленном темпе. Лучше англичанам довериться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 91
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 23:00. Заголовок: Re:


By the way, я продолжаю полностью в одиночку разрабатывать свой муз. проект, хочется сделать что-то в стиле Пайпера. У меня 9 композиций находятся в разработке, есть 10 текстов, из них 7 уже имеют музыкальные наработки. Я всё боюсь сочинять музыку к одной из них про синичку. Текст настолько сказочен, что задаюсь вопросом, есть ли у меня в голове такая же сказочная музыка к нему. В общем, опять извините меня за минутный загонтай - настроение, однако...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 189
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 23:53. Заголовок: Re:


abrofer пишет:

 цитата:
Не знаю, vegetable man у меня настоящий текст есть, тот, который специально расшифровали сами англичане, прокрутив плёнку в замедленном темпе. Лучше англичанам довериться.


Так зачем в замедленном темпе, там и так всё слышно!

Я же на слух, слово в слово.
Тем более перепроверил с текстом на сайте.

Другое дело, что если бы именно Англичане (не Амерекианцы) знающие особые всякие местные идиомы и выражения, помогли бы перевести это на обычный английский. А может быть что тут всё это непонятное сам Сид Барретт придумал, и никто не знает этому объяснения.

Привет от Дила Бобана и Ри Луда! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 30
Зарегистрирован: 21.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 12:54. Заголовок: Re:


abrofer может, ты имеешь в виду Scream thy last scream?

Вася Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 92
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 14:33. Заголовок: Re:


У меня есть буклет к Nice Pair - откуда они взяли некоторые слова в текстах - не пойму. Думаю, это было специально сделано, а Роджер к этому не имеет никакого отношения. Надо чтоб народ понял, подправят, будьте здоровы. Хорошо, что на английском сайте честные люди - правду выложили, у них абсолютно верные тексты. Та же история с Радиохедами, Том Йорк тоже любит журналистов в дураках оставлять - попробуй разбери, что он мычит в некоторых песнях.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 67
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: россия, пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 11:13. Заголовок: вчера играл нескольк..


вчера играл несколько сидовых песен на гитаре неплохо вроде вышло :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 70
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 11:58. Заголовок: и по моему в песнях ..


и по моему в песнях Сида часто путают слова поэтому их сложно переводить.

I tattoed my brain... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 562
Зарегистрирован: 27.02.07
Откуда: Canada, Toronto
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 19:24. Заголовок: Да не, на слух там в..


Да не, на слух там всё поянтно обычно, а вот да, в текстах бывает вообще не то пишут. Халтурят много.

Привет от Дила Бобана и Ри Луда! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 72
Зарегистрирован: 22.09.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 23:47. Заголовок: Да. именно тексты ош..


Да. именно тексты ошибочные нам пишут а поэзия похожа на ветер в ивах

I tattoed my brain... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 18.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.07 08:51. Заголовок: думаю так и есть..


думаю так и есть

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 03.05.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 14:02. Заголовок: Кристалл Астрономии ..


Кристалл Астрономии

Лайма изумрудный нимб, и мизансцена битв
печальной глубиною дней в лазурном сне
кренясь и уходя на дно, троится отдаленный звон
в объятии ледяном подземно отраженных волн

Юпитер и Сатурн, Миранда, Титания, Оберон,
Нептун и мертвенный Титан,
безумье холодящих тайн…

Знамений ослепивший плеск
вспышки, блески, искры, треск
Хлоп, хлоп!
Пустынной высоты,
Дэн Эр осилишь призрак ты?

Лайма изумрудный нимб, в объятии ледяном
звучание подземно отраженных…
лайма изумрудный нимб, в объятии ледяном
звучание подземно отраженных волн.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 03.05.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 10:31. Заголовок: Яблоки и апельсины ..


Яблоки и апельсины


С твердой пачкой сигарет в тугом кармане,
Проплывёт она в сиянии
У витрин роскошных лавок
В яркий бисер городка,
Улыбнувшись свысока.
И мясники из вежливости к ней,
И хлебопеки тянутся за ней …

Но яблоки и апельсины,
увы, несовместимы.

За углом исчезнув, как виденье,
Поспешит она в толпу,
Взгляд пленяя на лету…
И вот
Замечаю ее взор,
Розовею как узор,
Смешан и слегка польщен,
Я ловлю себя на том, что я, в общем-то, смешон.

Ах, яблоки и апельсины,
увы, несовместимы.

Мы влюблены,
Мы пленены
На миг,
На миг,
На миг.

Но лучше вам все рассказать –
У нее я лишь извозчик.
И скорее у реки
Накормить в обед с руки
Поспешит она утят.

Ох, яблоки и апельсины,
увы, несовместимы.
Ох, яблоки и апельсины!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 03.05.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 10:33. Заголовок: Овощевек Туфлями же..


Овощевек

Туфлями желт
Печальных нот,
Петляю я на ватном «ля»,
Вельветом брюк изрядно синь,
Я, нелюдим, краснею вдруг.

В рубахе пайслевой
Смотрюсь неряхою,
Жилет мой бирюзовый стерт.
Но о-хо-хо, прическа вот моя говно…
Овощевек! Где ты?

Теперь не тот я и с колен
Свисавших вычурно расшит,
Носки, спаньё – все в ящик, все,
Ведь не распять нейлон носок,
Часы, наручные часы
На черном крепком ремешке
С ячейками для язычка
И темным циферблатом, и
Все это, все всегда со мной,
Ведь я лишь то, во что одет,
Овощевек!

Везде искал себе приют,
Но не нашел его я тут.
Быть может он лишь мой побег,
Овощевек.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 538
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 12:56. Заголовок: интересный вариант п..


интересный вариант перевода.

Правда, овощевек - странное слово, со стороны кажется, что речь идёт о каком-то овощном веке...

Morning Gloria Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 03.05.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 21:42. Заголовок: просто метод сочлене..


просто метод сочленения - человек и овощ мне показался наиболее выразительным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 03.05.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 20:40. Заголовок: Люцифер Сэм Люцифер..


Люцифер Сэм

Люцифер Сэм – сиамский кот,
у тебя сидит все время,
он всегда с тобой.
Этот кот полон невыразимых тайн.

Душка Джиджер двоедушна,
слева – ангел,
когти – справа.
О, нет!
Этот кот полон невыразимых тайн.

Люцифер, качайся морем,
иль на гребне вод,
иль волною мод,
ну, как-нибудь,
куда-нибудь.
Этот кот полон невыразимых тайн.

Я хотел бы раствориться
в прибрежном песке,
и тихим тянуться краем,
когда ты находишься рядом.
Этот кот полон невыразимых тайн.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 03.05.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 20:43. Заголовок: Амфибия Аморфность ..


Амфибия
Аморфность складок высекает луч,
мы оба в бездне и не знаем туч.
И прядь моя струится над тобой
как солнца луч.

Зажмурюсь в свете, ослепленный сном,
и оттолкнусь в необозримый сонм…
И прядь моя струится над тобой
как солнца луч.

В вихре кружим блесткой острых плавников,
вдребезги рассеиваясь от клыков,
но где-то спрятан свет
необретаемых даров.

В скольженьи рыбьем мы не знаем бед,
над нами льется невесомый свет
и прядь моя струится над тобой
как солнца луч.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 47 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет