Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 22.09.06
|
|
Отправлено: 22.09.06 03:40. Заголовок: переводы песен сида барретта
где найти переводы песен с сольников сида?
|
|
|
Ответов - 47
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 03.05.11
|
|
Отправлено: 03.05.11 14:02. Заголовок: Кристалл Астрономии ..
Кристалл Астрономии Лайма изумрудный нимб, и мизансцена битв печальной глубиною дней в лазурном сне кренясь и уходя на дно, троится отдаленный звон в объятии ледяном подземно отраженных волн Юпитер и Сатурн, Миранда, Титания, Оберон, Нептун и мертвенный Титан, безумье холодящих тайн… Знамений ослепивший плеск вспышки, блески, искры, треск Хлоп, хлоп! Пустынной высоты, Дэн Эр осилишь призрак ты? Лайма изумрудный нимб, в объятии ледяном звучание подземно отраженных… лайма изумрудный нимб, в объятии ледяном звучание подземно отраженных волн.
|
|
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 03.05.11
|
|
Отправлено: 10.05.11 10:31. Заголовок: Яблоки и апельсины ..
Яблоки и апельсины С твердой пачкой сигарет в тугом кармане, Проплывёт она в сиянии У витрин роскошных лавок В яркий бисер городка, Улыбнувшись свысока. И мясники из вежливости к ней, И хлебопеки тянутся за ней … Но яблоки и апельсины, увы, несовместимы. За углом исчезнув, как виденье, Поспешит она в толпу, Взгляд пленяя на лету… И вот Замечаю ее взор, Розовею как узор, Смешан и слегка польщен, Я ловлю себя на том, что я, в общем-то, смешон. Ах, яблоки и апельсины, увы, несовместимы. Мы влюблены, Мы пленены На миг, На миг, На миг. Но лучше вам все рассказать – У нее я лишь извозчик. И скорее у реки Накормить в обед с руки Поспешит она утят. Ох, яблоки и апельсины, увы, несовместимы. Ох, яблоки и апельсины!
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 03.05.11
|
|
Отправлено: 10.05.11 10:33. Заголовок: Овощевек Туфлями же..
Овощевек Туфлями желт Печальных нот, Петляю я на ватном «ля», Вельветом брюк изрядно синь, Я, нелюдим, краснею вдруг. В рубахе пайслевой Смотрюсь неряхою, Жилет мой бирюзовый стерт. Но о-хо-хо, прическа вот моя говно… Овощевек! Где ты? Теперь не тот я и с колен Свисавших вычурно расшит, Носки, спаньё – все в ящик, все, Ведь не распять нейлон носок, Часы, наручные часы На черном крепком ремешке С ячейками для язычка И темным циферблатом, и Все это, все всегда со мной, Ведь я лишь то, во что одет, Овощевек! Везде искал себе приют, Но не нашел его я тут. Быть может он лишь мой побег, Овощевек.
|
|
|
|
| |
Пост N: 538
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 10.05.11 12:56. Заголовок: интересный вариант п..
интересный вариант перевода. Правда, овощевек - странное слово, со стороны кажется, что речь идёт о каком-то овощном веке...
|
|
|
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 03.05.11
|
|
Отправлено: 10.05.11 21:42. Заголовок: просто метод сочлене..
просто метод сочленения - человек и овощ мне показался наиболее выразительным.
|
|
|
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 03.05.11
|
|
Отправлено: 08.06.11 20:40. Заголовок: Люцифер Сэм Люцифер..
Люцифер Сэм Люцифер Сэм – сиамский кот, у тебя сидит все время, он всегда с тобой. Этот кот полон невыразимых тайн. Душка Джиджер двоедушна, слева – ангел, когти – справа. О, нет! Этот кот полон невыразимых тайн. Люцифер, качайся морем, иль на гребне вод, иль волною мод, ну, как-нибудь, куда-нибудь. Этот кот полон невыразимых тайн. Я хотел бы раствориться в прибрежном песке, и тихим тянуться краем, когда ты находишься рядом. Этот кот полон невыразимых тайн.
|
|
|
|
| |
Пост N: 5
Зарегистрирован: 03.05.11
|
|
Отправлено: 08.06.11 20:43. Заголовок: Амфибия Аморфность ..
Амфибия Аморфность складок высекает луч, мы оба в бездне и не знаем туч. И прядь моя струится над тобой как солнца луч. Зажмурюсь в свете, ослепленный сном, и оттолкнусь в необозримый сонм… И прядь моя струится над тобой как солнца луч. В вихре кружим блесткой острых плавников, вдребезги рассеиваясь от клыков, но где-то спрятан свет необретаемых даров. В скольженьи рыбьем мы не знаем бед, над нами льется невесомый свет и прядь моя струится над тобой как солнца луч.
|
|
|
Ответов - 47
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|